Успешно преминахме ресертификационен одит по БДС EN ISO 17100:2015
На 17.10.2024 г. преминахме успешно през ресертификационен одит съгласно европейския стандарт за качество на преводаческите услуги БДС EN ISO 17100:2015.
Одитът включва детайлна проверка на подбора на преводачите и редакторите, организацията на работа по предоставяне на преводаческата услуга, техническата обезпеченост, ясната комуникация с клиентите, предприемането на мерки за усъвършенстване и други аспекти в дейността на агенцията.
Вече 12 години поддържаме този висок стандарт и се радваме, че клиентите оценяват безкомпромисните ни усилия.
Одитор на агенция Алета е Тюф Норд България.
Помощ по оперативна програма „Иновации и конкурентоспособност”
На 29.09.2020 г. АЛЕТА ЕООД сключи договор № BG16RFOP002-2.073-24502-C01 за безвъзмездна финансова помощ по оперативна програма „Иновации и конкурентоспособност” 2014-2020 по процедура BG16RFOP002-2.073 „Подкрепа на микро и малки предприятия за преодоляване на икономическите последствия от пандемията COVID-19“
Основната цел на проекта е осигуряването на оперативен капитал за българско микро/малко предприятие за справяне с последиците от пандемията COVID-19.
Основната дейност по проекта е преодоляване на недостига на средства и липсата на ликвидност, настъпили в резултат от епидемичния взрив от COVID-19.
Очакваните резултати от изпълнението на проекта се изразяват в постигане на положителен ефект по отношение на предприятието – бенефициер за преодоляване на икономическите последствия от пандемията COVID-19 и стабилност на работни места.
В резултат от изпълнението на процедурата се очаква АЛЕТА ЕООД да продължи дейността си поне
3 месеца след приключване на проекта.
Обща стойност на проекта: 8000,00 лв., от които 6800,00 лв. европейско и 1200,00 лв. национално съфинансиране.
Начало: 29.09.2020 г.
Край: 29.12.2020 г.
„Повод за усмивка“ – така нарекохме нашата поредица с интересни статии от англоезични източници,
резюмирани на български от нашия екип, за да споделяме усмивки с вас в тези трудни времена:-)
Ако се нуждаете от актуално съдържание за вашия сайт, вероятно бихме могли да ви съдействаме. Нека поговорим!
Виртуална пролет в ботаническата градина на Кеймбриджкия университет
(резюме от поредицата „Повод за усмивка“)
Пролетта обикновено е силен сезон за Ботаническата градина на Кеймбриджкия университет, но предвид действащите от почти месец ограничителни мерки за движение на обществени места във Великобритания, посетители липсват – люляците и нарцисите цъфтят „без публика“.
Градинарите обаче са открили начин да гарантират, че над 8 000 растения, за които се грижат, няма да останат незабелязани и неоценени, стартирайки безплатни виртуални турове, които позволяват на хората да видят „радостите“ на пролетта.
Ръководените от тях седмични „разходки за здраве“ са кратки видеоклипове, които развеждат зрителя из 174-годишната градина.
Във видеото от последната седмица Сали Петит, директор на секцията „Градинарство“, показва пролетни растения като нарциса Jack Snipe и Syringa Buffon – вид люляк, който започва да цъфти сега. Докато тя се разхожда из благоуханната градина, описвайки нивата на светлина и мириса на различните растения, звучи чуруликане на птички.
Друга обиколка представя Strongylodon macrobotrys – огромно висящо растение с тюркоазен цвят от Филипините, което се отглежда в една от оранжериите на Ботаническата градина.
Пролетта е сезонът, в който всичко цъфти и се събужда за живот, но парковете са недостъпни и дейностите на открито са ограничени за много хора по света като мярка в борбата с пандемията Covid-19. Тези виртуални разходки напомнят на хората, че градината все още е тук и внасят нормалност в тези тревожни времена, казва Петит.
Виртуалните разходи в ботаническата градина и много повече можете да видите тук.
Ароматният дезинфектант на Турция
(резюме от поредицата „Повод за усмивка“)
Докато дезинфектантите за ръце бързо изчезват от търговската мрежа в Европа и САЩ, Турция се обръща към традиционен аромат и символ на родното гостоприемство в борбата с пандемията – одеколонът.
Често описван като националния аромат на Турция, одеколонът е широко използван за напръскване на ръцете на гостите на хотели и ресторанти, при влизане в частни домове и магазини или при събирания за религиозни служения.
Но освен естественото си благоухание на жасмин, смокинов цвят, роза и цитрус, този традиционен аромат със сладникави нотки има едно огромно предимство в днешния ден – високото съдържание на алкохол. Способността на тази ароматна смес да убива над 80% от бактериите я превръща в мощен дезинфектант за ръце и стимулира родното производство, съобщава BBС.
След изявления на турския министър на здравеопазването за качествата на одеколона в борбата с Covid-19 и мощна подкрепа от националните медии, опашките пред аптеките и магазините в цяла Турция растат, а някои от основните производители на одеколон се радват на над петкратно увеличение на продажбите.
Производството на одеколон е сравнително просто – чистият етанол, произведен от ферментирал ечемик, картофи или меласа, се смесва с дестилирана вода, прибавя се естествен аромат на розмарин, лимон или магнолия, оставя се да престои и узрее три седмици и след това се бутилира. Лесното производство на одеколона е допълнително предимство за посрещане на нарасващото търсене на средства за лична защита. Освен това, търговските дезинфектанти не са така популярни в Турция, както в други държави и достъпността и участието на одеколона в ежедневието на хората е още един плюс на този национален символ на отзивчивост и радушно посрещане.
Наследник на розовата вода, широко използван от турските домакинства, одеколонът е много повече от практичен и леснодостъпен дезинфектант. Извиквайки носталгично усещане за близост и грижа един за друг, този социален ритуал на многократно напръскване на ръцете с одеколон всеки ден е източник на утеха за много хора в настоящото време на несигурност и социална изолация.
Още за историята на одеколона и използването му през вековете за ароматични, кулинарни, разкрасителни, религиозни и медицински цели може да прочетете в статията на BBC тук.
Автомобилни производители целят да отворят заводите си отново с тестване
и много маски
(резюме от поредицата „Повод за усмивка“)
Световните автомобилни производители, разтърсени от пандемията от COVID-19, увеличават усилията си да отворят отново заводите от Ухан през Маранело до Мичиган, като използват протоколи за безопасност, разработени за производството на вентилатори в Китай и САЩ през последните седмици.
Автомобилните производители и доставчици са достигнали до консенсус, че измерването на температурата, ежедневните здравни въпросници, поточните линии, преправени да държат работниците на разстояние 0,9-1,8 м един от друг, и множество маски и ръкавици могат да позволят на големи заводи да работят безопасно.
„Ние знаем протоколите, които предпазват хората“, каза в интервю за Ройтерс Джералд Джонсън, изпълнителен вицепрезидент в направление Световно производство на General Motors (GM). „GM отново отвори автомобилните си заводи в Китай и поддържаше работата на заводите в Южна Корея“, каза той.
GM не са казали кога ще отворят заводите в САЩ. Други автомобилни производители обявяват официални дати на отваряне, въпреки че здравните власти и държавните лица се опасяват да отменят извънредното положение толкова скоро.
В Европа някои големи автомобилни производители са заявили, че се надяват да започнат да произвеждат автомобили отново в средата или края на април. В САЩ няколко големи автомобилни производители целят да подновят производството през първата седмица на май.
Пълният текст на статията може да видите тук.
Музикалната доза щастие е 9 минути
(резюме от поредицата „Повод за усмивка“)
Музиката катализира нашите емоции, настроения, мисли. Слушаме музика за разтуха, забавление или усамотение. Слушаме музика, когато сме тъжни и когато сме весели, за да разсеем тревоги или потърсим утеха, за да се концентрираме или отпуснем. Музиката вълнува, но, оказва се, и лекува.
Години наред Британската академия за звукова терапия BAST изследва благотворния ефект, който слушането на музика оказва върху здравето и благосъстоянието на хората. В последното си проучване, озаглавено „Музиката като лекарство“, BAST идентифицира продължителността на слушане на различни видове музика за терапевтични цели, препоръчвайки „дневна доза“ музика за различни състояния. Проучването, поръчано от музикалната стрийминт услуга Deezer, установява, че оптималното време за слушане на музика за „освобождаване на тъгата“, за концентрация и за релаксация е 13 минути, и само 9 минути, за да се почувстваме щастливи.
Забележително висок процент (89%) от общо 7 581 участника в проучването посочват музиката като съществена за тяхното здраве и благосъстояние. Над 90% от участниците използват музиката за релаксация, като 13-минутно слушане на такъв тип музика (бавен ритъм, проста мелодия, без текст) води до намалено мускулно напрежение (79%), изчезване на негативните мисли (84%), по-добър сън през нощта (82%), усещане за спокойствие и доволство (82%).
Въпреки че само около една трета от участниците слушат музика с цел по-добра концентрация, положителните ефекти са доста високи: те споделят усещания за проясняване на ума (81%), по-добро изпълнение на служебните задължения (91%), по-ясно взимане на решения (89%).
„Справянето“ с тъгата изисква слушане на музика (с чийто текст сме емоционално свързани) в продължение на 13 минути, като резултатът е по-голяма емоционална стабилност, чувство на облекчение и освобождаване и преодоляване на тъгата.
Според проучването, 9 минути е оптималното време за слушане на музика, която ни носи усещане за щастие (повече енергия, повече смях, по-голяма готовност за посрещане на всякакви предизвикателства, по-голям контрол над живота ни). Може би в днешните смутни времена, когато имаме цялото време на света и се нуждаем от положителни емоции и повдигане на духа повече от всякога, може да си подарим тези 9 минути!
Пълният текст на статията можете да видите тук.
Продължаваме да работим дистанционно
Уважаеми клиенти, партньори, приятели,
По повод извънредното положение бихме искали да Ви уверим, че агенция Алета запазва пълния си работен капацитет.
За да спазим мерките за безопасност, преминахме към дистанционна форма на работа. Доколкото комуникираме с Вас предимно по мейл и/или телефон, тази промяна няма да бъде усетена по никакъв начин.
Запазваме всички организационни принципи на работа като:
- бърз отговор на Вашите запитвания в рамките на работния ден, най-често в рамките на 1 час
- ясно офериране с цена и срок на изпълнение
- 3 стъпки на работния процес - превод, редакция и графично оформление на проекта
Продължаваме да предлагаме и допълнителните си услуги като предпечат, субтитриране на видео, легализация и др.
Единствената ни услуга, която би изисквала допълнителна координация с Вас, би била легализацията на документи и предаване на официални преводи на хартиен носител. За момента предаването на такива документи ще се осъществява или по куриер, или в офиса ни в специално уговорен час, в който ще Ви чака наш представител. Тъй като ситуацията се мени непрекъснато, е възможно тази услуга да претърпи промени в зависимост от работата на държавните институции и нотариалните кантори. При конкретно запитване от Ваша страна, ще реагираме според текущата ситуация.
Оставаме на Ваше разположение и Ви пожелаваме най-вече да сте здрави!
Щатен преводач или агенция за преводи?
В днешния все по-глобализиран свят и отворени граници компаниите все по-често търсят нови възможности и насочват вниманието си към външни пазари. Естествено възниква въпросът за комуникацията на техните послания, за представянето на техните продукти и услуги, за работа с юридически и административни документи, изисквани от различните законодателства.
В търсене на преводачески услуги компаниите обикновено се сблъскват с дилемата щатен преводач или агенция за преводи. Нерядко са изкушени да възложат превода на съществуващ член от екипа – Надя от счетоводството може да го преведе, нали? Или да наемем човек?
Ще пропуснем варианта с „Надя от счетоводството“ по очевидни причини. Професионалните преводачи са висококвалифицирани специалисти и за да бъдат успешни, те пишат талантливо, умеят да комуникират, изследват задълбочено източниците на информация и са изключително отдадени на прецизността. Те имат богат опит зад гърба си, докато Надя, която ще превежда за първи път уебсайт, договор или каталог, и при най-добро желание ще допусне грешки, които професионалният преводач би избегнал.
И, разбира се, превеждането отнема много време особено на Надя, която не ползва специализирани софтуери, помагащи й да работи по-бързо и да запазва консистентността на терминологията и посланията. Впрочем кой ще поеме задълженията на Надя и ще бъде ли толкова добър, колкото нея?
Остава изборът между щатен преводач и агенция за преводи. Ще се опитаме да сравним предимствата и недостатъците на двата варианта.
Предимства на щатния преводач
Наличност
След като е нает на работа, щатният преводач е винаги наличен с изключение на отпуски и болнични. Ще бъде чудесно, ако не се струпват проекти по време на годишната му отпуска и работата върви плавно през останалото време. Твърде идеално?
Добро познаване на терминологията и предпочитанията
Поради достъпа си до вътрешна информация, щатният преводач е добре запознат с характеристиките на продуктите и с правилата на комуникация на компанията. В случай на необходимост той би могъл по-лесно да се допита до колегите си относно превода на даден термин например.
Фиксиран разход
В общия случай разходите по един щатен преводач са фиксирани като заплата и осигуровки. Тогава извършването на по-големи преводи за същия фиксиран разход е икономически по-ефективно. Остава въпросът дали преводачът би се справил с по-големите обеми…
Недостатъци на щатния преводач
Отсъствие в неподходящ момент
Въпреки постоянната му наличност, възможно е да възникне необходимост от превод точно по време на отпуската му или да излезе в болнични в неподходящ за компанията момент.
Ограничена квалификация
Щатният преводач обикновено е силно специализиран в терминологията на компанията и чудесно се справя с превода на нейното маркетинг съдържание например. Ако обаче възникне необходимост от юридически превод, вероятно ще се окаже, че му липсва необходимата квалификация. При необходимост от официални преводи или легализации щатният преводач също не би могъл да съдейства.
Не на последно място – щатният преводач обикновено ползва достатъчно добре само един чужд език и не би могъл да се справи, ако се наложи превод от/на друг език.
Фиксиран разход
Поставяме тази характеристика и сред недостатъците, тъй като разходът за него под формата на заплата и осигуровки е постоянен, независимо дали има работа или не.
Невъзможност за поемане на големи обеми в кратки срокове
Възможностите на един човек са ограничени и колкото и да е опитен преводачът, трудно би се справил сам с големи обеми в кратки срокове особено в рамките на фиксирано работно време.
Предимства на агенцията за преводи
Наличност
Една агенция за преводи е винаги налична и за разлика от щатния преводач, не ползва отпуски и болнични.
Добро познаване на терминологията и предпочитанията на клиентите
Въпреки че няма толкова близък достъп до вътрешна информация като щатния преводач, една професионална агенция за преводи се допитва до клиентите си относно тяхната терминология и предпочитания, търси обратна връзка след предадените преводи, събира речници и бази данни и разполага с ресурси, които й позволяват да запазва консистентност при преводите.
Широк набор от услуги
Агенцията за преводи работи с множество езици, за които поддържа база данни с проверени преводачи и редактори. Ако на клиента внезапно се наложи да получи превод от/на език, различен от обичайния, агенцията е на разположение с вече подготвени ресурси.
По същия начин агенцията преценява кой преводач би бил най-подходящ за конкретната задача въз основа на неговия експертен опит и специализация.
Възможно е агенцията за преводи да предлага и допълнителни услуги като легализация на документи, предпечат и печат на рекламни материали, субтитриране на видео и др. Това е удобство за клиента, който може да разчита на същия доверен партньор, добре запознат с неговата терминология и предпочитания. Допълнително ползването на комбинирана услуга често означава улеснена комуникация и оптимизиран разход.
Изпълнение на големи обеми в кратки срокове
Това е едно от големите предимства на агенцията, която може да сформира екип от преводачи и да се справи с проекти с обеми и срокове на изпълнение, непосилни за един самостоятелен преводач.
Гъвкав разход
Ползването на агенция за преводи е при необходимост, което означава, че клиентът заплаща само възложените услуги.
Недостатъци на агенцията за преводи
Цена на услугата
При единични поръчки е възможно цената на услугата да изглежда по-висока от разхода за щатен преводач. Това обаче се компенсира от принципа на заплащане само при необходимост, докато разходът за щатен преводач е фиксиран независимо от необходимостта.
Комуникация
Както с всеки доставчик на услуга, комуникацията с агенцията е малко по-дълга в сравнение с комуникацията с колегата на съседното бюро. С развиването на отношенията обаче комуникацията става все по-лесна и бърза.
Невъзможност за незабавно изпълнение на поръчката
В агенцията за преводи текат планирани работни процеси както във всяка компания и е възможно в определен момент да няма налични ресурси за незабавно изпълнение на поръчката. Това обаче може да се случи и при наличието на щатен преводач, ако се струпат много проекти едновременно. Агенцията за преводи има преимуществото да разполага с повече преводачи, затова нейната невъзможност да реагира е сведена до минимум.
В резюме
Изборът на агенция за преводи вместо щатен преводач е умно решение, достатъчно гъвкаво да отговори на потребностите във една компания. Агенцията разполага с професионални подбрани и тествани преводачи, от които може да избере най-подходящия за конкретния проект. Агенцията може да обработи по-големи обеми от който и да било самостоятелен преводач. Независимо дали става въпрос за един документ или за стотици страници, тя може да пригоди услугите си към потребностите на клиента, така че да не се налага наемането на член на екипа, само за да се установи, че няма достатъчно работа за него или че работата е твърде много и пак се налага да се наеме агенция.
Допълнителните услуги на агенцията като редакция, легализация, предпечат, субтитриране носят само улеснение, защото се поемат от същия доверен партньор с достатъчно опит и познания.
Можем ли да бъде полезни за Вашия бизнес? Свържете се с нас да поговорим повече.
Превод на статия на руски език за сп. "Медицинская психология в России"
Поздравяваме Ивайла Георгиева, клиничен психолог в Педиатрична хематология и онкология към Университетска болница „Царица Йоанна - ИСУЛ“, чиято статия със заглавие "ПРИМЕНЕНИЕ МЕТОДИКИ ДЕТСКОЙ АППЕРЦЕПЦИИ ТЕСТ (САТ, ФОРМА S) ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ДЕТЕЙ С ОНКОЛОГИЧЕСКИМИ ЗАБОЛЕВАНИЯМИ" беше публикувана в специализираното руско медицинско издание "Медицинская психология в России" (http://www.mprj.ru/archiv_global/2019_4_57/nomer10.php)
Преводът на статията от български на руски език беше осъществен от екип на агенция "Алета".
Благодарим на автора за доверието и й пожелаваме успех!
В случай че се нуждаете от специализиран превод,
изпратете запитване тук или на info@aletabg.com
Ще се радваме да обсъдим особеностите на Вашето задание
и да Ви направим конкретно предложение.
Успешно преминахме контролния одит по ISO 17100:2015
На 26 септември 2019 г. преминахме успешно поредния ежегоден контролен одит по сертификация съгласно ISO 17100:2015 – международния стандарт за качество на писмените преводачески услуги.
Защо го правим? Защо инвестираме време, усилия и ресурси, за да отговорим на изискванията на този стандарт?
Правим го, за да се отличим. На българския пазар съществуват над 650 агенции за преводи и около половината от тях са позиционирани в София. Очевидно за клиентите е трудно да направят своя избор на агенция, а сертификацията по един международен стандарт означава високо качество, репутация и контрол. Ежегодните одити работят изключително в полза на клиентите, защото ни проверяват в няколко посоки:
-
Как подбираме своите преводачи и редактори, как ги оценяваме и как се грижим да поддържаме тяхната квалификация;
-
Как сме организирали работния си процес, как проследяваме статуса на различните проекти и как отговаряме на изискванията на клиентите;
-
Как спазваме конфиденциалност по отношение на информацията за нашите клиенти и техните проекти;
-
Какво техническо оборудване поддържаме и доколко защитени сме от сривове;
-
Как оценяваме удовлетвореността на клиентите и какви стъпки предприемаме, за да я увеличим;
Всички тези проверки, извършвани всяка година, оказват изключително дисциплиниращ ефект върху нашата работа и ни стимулират да дадем най-доброто от себе си. Вярваме, че си струва всички усилия, защото фокусът ни винаги е бил да надграждаме отношенията си с клиентите и да работим съвместно в дългосрочен план. Всъщност никой от редовните ни клиенти не ни е попитал дали сме сертифицирани – за тях резултатите от работата ни са достатъчно красноречиви. Но за потенциалните ни нови клиенти това има значение. Сертификатът за качество в една силно конкурентна среда е нещо, което си заслужава да се потърси, когато се избира доверен доставчик на преводачески услуги.
Одитор на агенция Алета е Тюф Норд България.
Преводаческата индустрия бележи солиден ръст, сочи проучване
Въпреки опасенията, че технологиите в сферата на преводаческите услуги постепенно ще изместят човешкия фактор и ще доведат до свиване на индустрията, секторът на езиковите услуги в световен мащаб отбелязва значително увеличение на приходите и обемите, печели нови клиенти, добавя нови езици и съдържание и навлиза в нови печеливши пазарни ниши.
Пазарният дял на езиковите услуги, които включват основно писмени и устни преводи, локализация на софтуер, уебсайтове и мултимедия (включително филми и телевизионни сериали) и съответните технологии, се оценява на около 53,5 милиарда щатски долара през 2019 г., сочи доклад на компанията за пазарни проучвания и консултански услуги Nimdzi. През следващите 5 години пазарът се очаква да регистрира среден ръст от 6,8% и да достигне 70 милиарда щ. д. пред 2023 г., движен и от нарастващото търсене.
Топ компаниите концентрират 20,2% от приходите в бранша
Всички компании, включени в проучването на Nimdzi, генерират 20,2% от приходите в бранша за 2018 г. или 10,8 милиарда щ.д. като абсолютна стойност. Водещите 10 генерират повече приходи от следващите 90 – 3,9 милиарда щ.д. спрямо 3,3 милиарда щ.д. Индустрията все още е съставена предимно от доставчици на езикови услуги, които генерират годишни приходи под 10 милиона щ.д.
Големите доставчици на преводачески услуги са концентрирани в Северна Америка и Западна Европа, където имат достъп до международни клиенти със сериозни бюджети за глобална експанзия.
В сферата на преводаческите услуги в САЩ, Европа и Канада са заети над 400 000 специалисти, от които около 250 000 професионалисти на пълен работен ден предоставят устни и писмени преводи и преводи на субтитри. Докладът на Nimdzi идентифицира 531 отделни технологии за езикови услуги, като техният брой расте всяка година.
Отлична година
2018 се оказва знакова година за основните доставчици на преводачески услуги, които отбелязват 18% ръст на приходите в сравнение с предходната година, значително увеличение спрямо 12% годишен ръст, регистриран през 2017 г. Основният двигател на този ръст са сливанията и придобиванията, отразяващи консолидацията в сектора. Благодарение на модела за растеж buy-and-build, вече има големи европейски доставчици на преводачески услуги със седалища във Франция, Великобритания и Скандинавските страни, които имат приходи от над 100 млн. щ.д. Същевременно компаниите продължават да разширяват глобаното си присъствие, като средният брой езици, поддържани от водещите световни марки, вече е 32 - увеличение от над два пъти в сравнение с преди десетилетие, според доклад на ByteLevel Research, цитиран от Nimdzi.
Освен консолидацията в сектора, органичният растеж на много компании е движен от сериозни инвестиции в изкуствения интелект и навлизането в нови ниши, обещаващи бърз ръст, като етикетиране и анотиране на данни, събиране на речеви данни и транскрипция, скриптове за виртуални асистенти (chatbot scripting). Локализацията на видеосъдържание, движена от лансирането на нови стрийминг платформи на Disney, Warner и Facebook и от пренасочването от текстово към видеосъдържание в световните маркетингови комуникации, също се очаква да расте.
Независимо от това, сърцевината на бизнеса – висококачествените преводи, осигурявани от професионални лингвисти, част от екипите на големи платформи и мултнинационални компании, продължава да расте. Това дава основание за оптимистични прогнози и разсейва страховете, че машините и изкуственият интелект ще оказват ценови натиск и ще изместят редовите преводачи. По-скоро технологиите все повече ще се превръщат в помощен инструмент, ще съкращават сроковете на доставка и ще подпомагат растежа на индустрията, но няма да направят излишни професионалните преводачи, чиито качествени услуги помагат на бизнесите да се разрастват на нови пазари, да спазват местните разпоредби и да привличат нови клиенти. Това е видно и от рекордния брой доставчици на пазара, новите работни места и увеличеното съдържание, което се превежда на чужд език.
Пълният доклад може да прочетете тук: https://www.nimdzi.com/2019-nimdzi-100
Превод на статия за Asian Pacific Journal of Nursing and Health Sciences
Още една статия в превод и редакция от нашия екип излезе в специализираното медицинско издание Asian Pacific Journal of Nursing and Health Sciences (APJNH).
Статията със заглавие Parents of children with oncological diseases and the employment market in Bulgaria може да се види на сайта на изданието на следния линк: http://apjnh.com/vol-2-issue-1-january-february-2019.php
Автори са Ивайла Георгиева, клиничен психолог в Педиатрична хематология и онкология към Университетска болница „Царица Йоанна - ИСУЛ“ и доц. д-р Гергана Петрова, педиатър в Клиника по детски болести към УМБАЛ „Александровска“, София.
Поздравяваме авторите с успеха и им благодарим за доверието!
Цени за превод на специализиран текст можете да видите тук. За да ни изпратите конкретно запитване, използвайте формата за запитване на сайта или се свържете с нас на контактите по-долу.
Превод на статия за Journal of Chemical, Biological and Physical Sciences
Статия, чийто превод и редакция от български на английски език бяха осъществени от екипа на агенция „Алета“, беше публикувана в международното онлайн издание Journal of Chemical, Biological and Physical Sciences (www.jcbsc.org).
Статията, озаглавена „Психосоциални и медицински проблеми на деца от ромски произход с онкологични заболявания“, е написана от Ивайла Георгиева, клиничен психолог в Педиатрична хематология и онкология към Университетска болница „Царица Йоанна - ИСУЛ“ и доц. д-р Гергана Петрова, педиатър в Клиника по детски болести към УМБАЛ „Александровска“ София.
Цени за превод на специализиран текст можете да видите тук. За да ни изпратите конкретно запитване, използвайте формата за запитване на сайта или се свържете с нас на контактите по-долу.